1. Disi Gost, Eydis turnir je počeo...PRIDRUŽI SE! Hop

    => Pravila i prijava ~ O V Đ E ~
    => Linkovi na igre ~ O V Đ E ~
    => Pitanja i komentari ~ O V Đ E ~

    Girly~ TRENUTNI POREDAK ~Girly
    - update 20.11.2016.

Prijevod

Rasprava u 'Knjižnica' pokrenuta od Velena, 20. Lipanj 2007..

  1. Velena

    Velena vintage queen

    Smeta li vam kad čitate fantasy u hrvatskom prijevodu i naiđete na stvari poput Smrtokrilo, Trolouništitelj, Sivogrivi, i slično? Neke stvari me osobno ne smetaju, ali za neke se u prijevodu potpuno izgubi smisao, a i nekako čudno to sve zvuči kad je prevedeno, Deathwing mi je svakako bolje od Smrtokrilo. Doduše ja većinu stvari čitam na engleskom (navika od prije puno godina kad je prevedenih knjiga bilo malo, a i neke stvari predugo traju dok se prevedu ). Što mislite o tome? Treba li prevoditi imena ili ih ostaviti na izvornom jeziku?
     
  2. kalthir

    kalthir woof woof

    ne čitam. ali u teoriji:
    lagano mi smeta kad prevode...um...one riječi koje nisu vlastita imena...ali opet, znam da moraju. i na kraju krajeva, kad se na to gleda sa nekog objektivnog stajališta, te riječi ništa manje debilno ne zvuče na engleskom, samo što smo navikli na te engleske riječi.
    ali prijevod vlastitih imena mi nikako ne leži. čak niti kad su složenice. ako zbog ničeg drugog, onda zato što prijevod tih imena nije ni po čemu nužan. zapravo mi i ne bi toliko smetalo da ne prevode toliko j♥♥eno doslovno. zar bi ih ubilo da malo improviziraju i smisle nešto donekle nepatetično?
     
  3. Versius

    Versius shajzeshit

    ma znaju se zalomiti tu i tamo dobri prijevodi, ali kao sto drug Kalthir veli.... trebaju malo improvizirati i ne biti tako ubitacno doslovni.... jer ima i mnogo prijevoda out of fantasy gdje prevodioci da ne "promase" ocito, ucine upravo to s "doslovnim" prijevodom koji nema smisla
     
  4. Anria

    Anria Aktivan Član

    mene čak nervira totalno glupi prijevod iz Williamsa - Aldeheorte su u pola knjige pisali kao Starosrce... :blush:
     
  5. pandora

    pandora Aktivan Član

    meni to ide na živce...
    smrtokrilo... :blush:
     
  6. Klosharr

    Klosharr The Wild Rover

    potpisujem druga kalthira...
     
  7. Dante

    Dante Bransha Elder Pirate Porn Queen

    ja sam neopisivo alergicna na prijevode i sve sto mogu citam u originalu... kod fantasy knjizevnosti sam pogotovo primijetila da hrvatski vokabular jednostavno ne zadovoljava potrebe knjige... i totalno mi ubije dozivljaj... razumijem da se neke opce imenice moraju prevest iako im je izmisljen naziv, najcesce neka tako slozenica isl... al svejedno glupo zvuci na hrvatskom... rijetki su prijevodi koji to dobro izvedu... al prevodjenje OSOBNIH IMENA mi je najveci stupanj idiotizma koji postoji... pa nek stave zvijezdicu pokraj i u fusnoti objasne kaj znaci a ne da totalno degradiraju lika sa kretenskim imenom...
    to me najvise pocelo zivcirati prije x godina kad su krenule harry potter knjige, u kojima je rowlingica poznata po tome da se igra rijecima i nazivima... kad sam vidjela metloboj, Bundi, Tihotap, Crvorep i slicne mi se zeludac okrenuo i od onda citam sve sto se da na engleskom... dobro da nisu latinska imena prevodili, ne bih se cudila...
     
  8. dorca vorbarra

    dorca vorbarra Kiss me

    svojevremeno sam u jednom RPG-u preveo Logtown kao Kladovo. meni je bilo baš fora :lol:
     
  9. autumn

    autumn |-O

    Slazem se s Dante, jedino rjesenje je zvjezdica i objasnjenje u fusnoti. Ovo sto rade je presmjesno. I kolko sam cula, kod martina su pola preveli a pola imena/prezimena ostavili neprevedeno jer ocito nisu znali kako bi preveli. :laugh:
     
  10. Freya

    Freya goddess of eydis

    Oh da!! Užasno me živciraju prijevodi imena i to sam prvi puta onako ozbiljno zapazila čitajući Tolkiena, gdje su prevedena sva moguća imena, osim onih zaista neprevedivih!

    A onda Martin.......!! :cocky: Čemu sve ovo: Krajoluja, Strahotvrđa, Visovrt, Ledentrag, Pepeltrag, Volovkriž, Pjenkamen, Mlijekovoda, Mrazočnjaci..........?! :yeah:

    Isuse!!!! :yeah:
     
  11. Sammael

    Sammael Knjižničar

    joj da ne pocnem

    Rincewind NIJE Frlchopir

    Litch NIJE lesh

    a da ne ne pocnem o Martinu... da im hebo Ostrozimlje.
     
  12. shade_slayer

    shade_slayer THe Duke

    uff,da martin je katastrofalno preveden...ali u svemu se slazem s dante,zvezdica u fusnotu i objasnjenje..long live KOBNOMALJ!!!
     
  13. Ivanhoe

    Ivanhoe Dr. Disco

    Ane uopće nije dostatan a ima barem duplo više riječi od engleskog? Koja je to logika sad d anije dostatan. Radi se o nemaštovitim prevodiocima koji se zbog te svoje karakteristike koja nije na razini povode za manje inteligentnim i doslovnim rješenjima.

    A što se tiče engleskog jezika istina da se gubi na prijevodu nešto ali engleski nije ni do koljena hrvatskom dok se radi o dočaravanju neke situacije i atmosfere. Ako netko tvrdi suprotno ili je čitao loš prijevod ili se povodi za engleskim jer mu je sve što je domaće automatksi strano ne samo u književnosti nego kod svega.

    Dakle čitam na hrvatskom sve osim kod stvarno debilnih prijevoda. Ali onda ionako uopće ne čitam jer neka knjiga sa superdeblinim prevoditeljem nije sigurno bestseller.

    Smrtokrilo ili Deathwing je isto sranje isto kao što je 2^3 isto kao i 8. No moglo se srediti u neki standardniji oblik poput Smrtokril pa ne bi bio problem zar ne? Ovdje je jedini problem u glavama čitatelja što se tiče smrtokrila jer nisu navikli od malena na slikoviti fantasy kao što je to uobičajeno u engleskom.

    Ili hrvatski ili ništa. Osim kod znanstvenih knjiga koje su kita n abilokojem jeziku. Trebala bi krenuti kampanja u smišljavanje hrvatskog fantasy fonda. S time da bi se riječi poput litch koje na engelskom ne znače ništa prevele u hrvatsku koja isto ništa ne znači, a opet bi u sebi imala LIČ kao korijen riječi. I ne ne bi bila ništa manje debilna od litch. -_-
     
  14. Aronys

    Aronys Pleb

    sWar, naježio sam se od ovog teksta. Kolko pravopisnih grešaka...
     
  15. Velena

    Velena vintage queen

    trollslayer=trolouništitelj je svakako jedan od boljih prijevoda :tired:
    Ima i puno stvari kod kojih su bitne igre riječi npr. kod Martina ima puno zafrkancije oko kinslayer i kingslayer ( Jaime Lannister ), dalje The Hound je preveden kao Pas, a hound nije neko pseto s ulice već lovački pas, tragač.
    Bojim se uopće pitat kako su prevedeni Unsullied.
     
  16. Terranea

    Terranea evil turtle

    Rincewind NIJE Frlchopir

    Di su to preveli Rincewinda??? :sheep:
    U izdanjima Marjan tiska je i dalje Rincewind...
    Jedino ako su ga budale iz profila prevađale...
     
  17. Sammael

    Sammael Knjižničar

    U prjevodu of Predraga Raosa. Taj prjevod bi se trebao davat studentima Anglistike uz napomenu "kako to NE raditi"
    Ali Raos inace ima bisera. Kao u Petru Panu, njegovom prijevodu Tinkerbell je postala Tintilincica, Neverland Nikadnestigoja a--- ma necu uopce.
     
  18. Ivanhoe

    Ivanhoe Dr. Disco

    sWar, naježio sam se od ovog teksta. Kolko pravopisnih grešaka...
    Erm kakve veze ima pravopis sa tim, jesam fulao č-ć ili ije-je ili malo-veliko slovo ili poredak subjekt-objekt-predikat? To se zovu lapsusi zbog brzog pisanja i premekanog hoda tipkovnice.
     
  19. Klosharr

    Klosharr The Wild Rover

    sad je, kao, tipkovnica kriva... :help:
     
  20. Belmorn

    Belmorn Master of Whisperers

    čelijski telefon... (cell phone) koma
    izbjegavam prijevode gdje i kad god mogu.
     

Podijelite ovu stranicu